Category: December 2020, Newsletter

Guest Coloumn

Sunil Kulkarni Fidel Softech Pvt Ltd Vice President | CITLoB West Zone [More about him here] This is an historical opportunity for India in many ways Q: You have been working in several languages.  What do you think are the linguistic peculiarities of your region? A: I had the opportunity to learn Hindi-Marathi-English in school […]

Sunil Kulkarni

Fidel Softech Pvt Ltd

Vice President | CITLoB West Zone

[More about him here]


This is an historical opportunity for India in many ways

Q: You have been working in several languages.  What do you think are the linguistic peculiarities of your region?

A: I had the opportunity to learn Hindi-Marathi-English in school and professionally had an opportunity to learn Japanese language. This exposure helped me to understand similarities and the influence on self because of Japanese& Indian languages.

Western India is the region where I come from and here we have Marathi, Konkani, Gujarati as major local languages besides Hindi (Maharashtra – Gujarat – Goa being termed as Western India).

Marathi is commonly spoken across Maharashtra and uses the Devanagari script. Konkani which is spoken in Goa and western coastal regions too uses the Devanagari script. (In case of Konkani since it spans across Maharashtra / Karnataka, many use Kannada or Arabic as script though Devanagari is termed official)

All these languages Marathi, Konkani, Gujarati change with local flavor and local influence within Western Maharashtra and hence very interesting.

Q: Tell us about translation profession and language business in West India. 

A: Western India is blessed with 75% and above literacy and is blessed with excellent universities with language learning options. Cities like Pune, Nasik, Aurangabad, Ahmedabad, Surat, Nagpur, Kolhapur, Goa have some excellent colleges and universities for local and foreign language learning. Pune was once upon a time called the “Oxford of East” and has contributed to language learning through various institutes like Ranade Institute, Indo-Japanese center, Goethe institute, Bhandarkar institute and many private centers. Around 1000+ candidates appear for Japanese exam every year.

Due to the availability of local talent, many foreign and local language agencies and service providers have found Western India as a good base for setting operations. Some local and foreign language service providers like Lionbridge, theBigWord, Transperfect, BITS, Fidel, Rikaikan, LinguaSol and many more are all based out of Western India and active in hiring, training of new entrants in the translation field. 

That said, the industry is still nascent and the automobile & tractor – agriculture – finance – pharma – insurance – banking – entertainment – hospitality – tourism are major sectors who have yet to invest heavily in local language localization.

Q:What are the requirements of the language business in Western India?

A: Western India is blessed with key states / key industries. The states include Goa – Gujarat and Maharashtra (some ministries include Rajasthan / Karnataka too as part of Western India). Maharashtra & Gujarat together contribute 23% to India’s GDP (Maharashtra: 14% & Gujarat 7%). Together these states house industries like textile, automobile, finance, pharma, entertainment, tourism, agriculture and so on.

From a population perspective, Maharashtra & Gujarat contribute to 10% population with Marathi, Gujarati, Konkani as major local languages with Hindi as a common connector.With such a huge population and with the new govt initiatives like Atal Pension Yojana, Jan Dhan yojana etc, a lot of underserved population is getting into the banking and insurance fold. Likewise Ayush Bharat initiatives are ensuring healthcare and pharma reach out to the marginal segments of the society. To ensure successful delivery of these private sector and public sector initiatives, local language user interface, messaging, educational contents and reachout is very much necessary creating more opportunity for language learners and language service providers.

Many foreign collaboration JVs and foreign firms (German automobile sector /French cosmetics and FMCG firms / Japanese firms in Gujarat) are housed out of western India and require bilingual staff in communicating regularly with the parent firms. Interpretation requirements are more in such firms.

Lastly, technology is a key underlying driver across the country and Western India is no exception. It houses some good AI, product firms which are developing some core technologies where again NLP, audio-video technologies, linguistics knowledge, linguistic testing requirements are seen.

A combination of interest or knowledge in local language and some domain knowledge or technical knowledge can help in tapping many of these requirements.

Q: As the VP, what would be your 3 vocal points for the next 2 years?

A: While I have to discuss with the President and the rest of the team on various initiatives, 2 -3 points close to me are –

  1. How we can create more awareness in the public/private industry (in western India) towards creating a domestic demand
  2. How we can assist SMEs / individuals in this localization field from a mentor / learning / technical perspective to create a level field
  3. How we can work with agencies from taxation and other lobbying perspective

Please tell us about yourself and your entry in the business…

A: Originally from Pune – while I did my engineering in Pune University, I got an opportunity to study Japanese language at Ranade institute & Indo-Japanese Association in the initial days. This combination helped me professionally to get a job in Japan and since 1997 I am based out of Tokyo.

In 2001, I turned into an accidental entrepreneur and since then managing Fidel Softech Pvt Ltd a company focused on LangTech consulting.

While in Japan, I got to see and learn as how the Japanese have achieved tremendous growth while ensuring relevance and continuity of their culture& language. They have created an environment where if one wants to do business with them, one has to adapt to their language. This left a big impression on me and together with some help from clients we have successfully built a practice of localization and technology over past few years.

…and about your team, service, technology and recognition

A: Fidel and its group company LinguaSol have received various awards from its clients & other agencies. LinguaSol was SAP’s Global Language Partner under Endorsed Business Solution (EBS) “By Invitation Only”. LinguaSol is also a recipient of few patents. Fidel team members have published few papers and my colleague Mandar Inamdar is also a member of a language committee in SAP. I myself am a recipient of the MIT (Boston) Japanese program award. Given the business scenario and the volatility, I think sustaining few years with the help of our clients, team members, partners and ensuring continuity is in itself an achievement.

Q: What is your success mantra?

A: Team with Persistence and hard work will succeed

Anything more you would like to add…

A: This is an historical opportunity for India to leverage its inherent strengths of a huge market, young population, strong consumption and growth. Technology and localization will be the key drivers to assist and companies/ individuals have a huge opportunity to invest and contribute to this growth..


Category: December 2020, Newsletter

Editorial

December is usually a month of review, retrospection and rebound. It is a practice with many individuals, families and organizations to revisit their vision and mission statements, to see a new dream together and also to check the balance sheet of the 12 calendar months. The year 2020 has been a unique year for all […]

Vidula Tokekar
Editor | IndoVox

December is usually a month of review, retrospection and rebound. It is a practice with many individuals, families and organizations to revisit their vision and mission statements, to see a new dream together and also to check the balance sheet of the 12 calendar months.

The year 2020 has been a unique year for all of us. It brought out unprecedented creativity, perseverance and determination for all of us. There are signs of revival of economy, though the experts are understandably cautious in expressing optimism. Languages have played a crucial role in the fight with the pandemic as a binding force between heterogeneous communities worldwide. In India, it was especially true. When correct and concise communication was the need of the hour, the language and technology industries worked hand in hand to reach billions of Indians, in cities as well as deeper in our villages.

December also brings hope for a better future and hope that the year 2021 will bear the fruits of the grit, determination and positivity shown by the industry. IndoVox congratulates all the industry members for shining through these difficult times and wishes them luck for the coming year 2021.

In this issue of IndoVox, you will read the vision and plans of two Vice Presidents of CITLoB for the Western and Northern regions. You will also read a brief analysis of the CITLoB Training Survey for Indian LSPs. In the last 6 issues, we have tried to provide a variety of articles and interviews. Hope you are enjoying reading IndoVox.

With best wishes,

Vidula Tokekar

Editor

IndoVox from CITLoB


Category: December 2020, Newsletter

Guest Coloumn

M Sudheen Founder Director Crystal Hues Limited Vice President |CITLoB North Zone [More about him here] Focus on Policy, cooperation and standard Q : You have been working in several languages.  What do you think are the linguistic peculiarities of your region/technology? A: Crystal Hues, which I founded 3 decades ago has been translating in […]

M Sudheen

Founder Director Crystal Hues Limited

Vice President |CITLoB North Zone

[More about him here]


Focus on Policy, cooperation and standard

Q : You have been working in several languages.  What do you think are the linguistic peculiarities of your region/technology?

A: Crystal Hues, which I founded 3 decades ago has been translating in practically all the languages of the world but mainly we are known for our capability to deliver translation in any technology be it for printing, electronic media, internet or software applications. To ensure this capability, we had to multi-skill our resources both linguistically and technologically. 

Tell us about translation profession and language business in North India.  

A: Translation profession and language business in the North India is very similar to the whole of India in terms of its nature of being unorganised and fragmented. Sadly, translator is not considered as a profession officially. To make the matters worse, due to lack of awareness and standards, anybody who knows two languages could claim to be a translator. Fortunately, Delhi has some of the best language teachings institutions both foreign and Indian. Jawarharlal Nehru University is a known name for learning international languages which has over 500 students graduating every year.
The North India is also home to the largest number of language businesses in India.

Q: What are the requirements of the language business in North India?

A: The requirements of translation comes from Government establishments, corporate houses, publishing houses, non-profit and individuals. The requirements range from just a simple document to be translated into another language, to a complex software or game application to be localised into 30  languages that includes Indian and international languages.

Q: As the VP, what would be your 3 vocal points for the next 2 years?

A: There are so many issues that plagues the translation businesses in India today ranging from policy ambiguity to lack of standards. CITLoB, as an association representing the translation and localisation business in India, has to choose the priorities from so many pressing issues. However, I have proposed the Governing Council to take up the following as priorities:
a. engage with the Government bodies on policy formulation that promotes proliferation of Indian language content,
b. encourage cooperation and knowledge-share among the industry players,
c. promote standards in the industry

Q:  Also, we, all the members would like to know you more as a person.  Would you please tell us about your professional journey

A:

I graduated with a commerce specialisation from Delhi University and then post graduate qualifications in French language. Combining my passion for languages with an advance diploma in computers in 1985, I pursued my fascination to work with languages using the best of available technologies.

In 1989, I ventured into the niche area of multilingual communication and localization services employing latest technologies and later incorporated the company Crystal Hues Limited (CHL) in 1995. The Company has been helping clients not only reach the untouched markets in the hinterlands of India but also expand their business globally by bridging the language and cultural divide.

With over 100 FTEs specializing in linguistics, localisation engineering and project management, CHL has been one of the pioneers in localization services with capability to manage most complex projects that require multiple domain specialists like software developers, graphic engineers, UI designers, server engineers and of course, language specialists, seamlessly all under one roof.

…and your team, awards and recognitions, special achievements 

I am a recipient of the Business Excellence and Innovative Best Practices Award 2016 and also a recipient of REX Karmaveer Chakra Gold Award in 2019, in recognition of my contribution and impact created through pioneering effort in bridging communication divide of diverse cultures.

Q: What is your success mantra?

A: I chose to set out on journey that seemed most appropriate for the skills and faculties that I gathered through my life.

Anything more you want to add:

I am a die-hard start-up enthusiast, passionate team builder, loves strategy development and implementation. My expertise includes Marketing Communications, Localisation, Translation, Strategic planning, Branding and positioning, Media.



Category: Newsletter, November 2020

Guest Coloumn

Binod Ringania CEO & Founder Transoplanet Vice President | CITLoB East Zone [More about him here] Turning Multiplicity into the strength Q: What are the linguistic peculiarities of your region? A: The linguistic scenario of Eastern region of our country is very diverse. If we go on counting all the languages and dialects spoken in […]

Binod Ringania

CEO & Founder Transoplanet

Vice President | CITLoB East Zone

[More about him here]


Turning Multiplicity into the strength

Q: What are the linguistic peculiarities of your region?

A: The linguistic scenario of Eastern region of our country is very diverse. If we go on counting all the languages and dialects spoken in this region the number will cross the mark of 220. The main languages spoken in West Bengal, Odisha, and Assam are Bengali, Odia, Assamese, and Bodo. Other languages spoken in this region are Kokborok, Mizo, Manipuri or Meitei, Khasi, Garo, Karbi. Although less heard of in the rest of India these languages are quite developed in the sense that almost all of them have some sort of State patronage and newspapers are published in these languages in their respective areas. Some of our friends from other parts of India often ask for service in Arunachali, Meghalayee or Naga language. They don’t realize that there is no such language as Arunachali or Mehgalayee or Naga. Not less than two dozens of dialects are spoken in the state of Arunachal Pradesh and similar is the scene in Nagaland. Different Arunachali ethnic groups love to communicate between themselves in Hindi (only in oral communication) while those in Nagaland communicate in English and Nagamese (a pidgin language). The scene is really fascinating for one who is passionate about languages and dialects. The other day one scholar pointed out that had NE India been a separate country it would have been most linguistically diverse country in the world after India.

Q: Tell us about  translation profession and business of languages in eastern part of India.

A: We do not have numbers which can give us an actual idea of the size of language industry in the East India. Though East India comprises the metropolis of Kolkata it doesn’t look like the language industry has evolved in this region. A proper survey perhaps can give us an idea of the state of the language business in this area. As far as northeastern India is concerned, people are not even aware that such a business really exists. Many of our friends are involved in language business as freelance linguists. The main challenge in this region is the lack of awareness and training. The freelancers need to know the needs of the industry and the areas where the demand supply ratio is skewed.

Q:What do you think the language business in the region requires the most?

A: One thing that comes to my mind is that the agencies in this region need peer advice on the issues of taxation and legal compliances. Clients from other countries often ask for the sworn translations, or certified translations, which the people in this region are less aware of. Similarly, the compliance obligations in the GST regime are also the areas where education and peer advice is needed.

Q: As the CITLoB VP, what would be your focal point for the next 2 years?

A: If we could form a core group of some language businesses operating in this region then we’ll be able to discuss things among ourselves and will be able to chalk out the course of action more realistically. So, my priority would be to form such a group.

Please tell us about yourself and your entry in the business…

A:I have background of writing and journalism. I edited two Hindi dailies from this region. But the scope in print journalism is dwindling day by day. I wrote articles in national newspapers and worked for BBC Hindi too. Once I came across the profile of one of my Indian journalist friend in the UK. He had his profile on some translation platform. Seeing that, the idea struck me that I can fulfil the language related requirements for the businesses in foreign countries. I thought that to attract clients my language pair should be unique, so offered service in German to Hindi. I had one colleague in my newspaper office who knew good German. And, the first project came really quick . I was offered a project for German to Hindi which I accomplished with the help of my colleague who first translated from German to English and then I translated English to Hindi. The platforms where I had posted my profile really helped me in this field. Slowly, I evolved into an agency offering service in all Indian languages.

…and about your team, service, technology.

A: I treaded on the path of this industry very slowly and cautiously. I have a competent team which is as passionate about the letters as I am. Today, I offer translation, transcription and subtitling service in almost all Indian languages. Apart from this, Sinhala, Nepali, Pakistani Urdu, Burmese, Arabic, Pushto and Farsi are also on the menu.

Rare languages of the northeastern India is my USP. I offer translation service in Mizo, Bodo, Karbi, Khasi, Kokborok, and Manipuri (Meitei) languages. Also, I have onboarded linguists for Maithili, Bhojpuri and Konkani, demand for which has started increasing.

Q:What is your Mantra of success?

Though I am still learning things in the industry, my advice to those who have patience to listen is that treat your language experts with the respect they deserve. In translation industry, we are only as strong as our translators are. Do not burden the translators with too much paper work because they have to invest their time in more paying things.


Category: Newsletter, November 2020

7 ways to make the most of your CITLoB Membership

What’s in it for me? How will I benefit from becoming a member of CITLoB? As a member, these questions must have crossed your mind, and we thought it was about time we addressed the elephant in the room. However, since the benefits are almost always intangible and indirect, I thought it would be better […]


What’s in it for me? How will I benefit from becoming a member of CITLoB? As a member, these questions must have crossed your mind, and we thought it was about time we addressed the elephant in the room. However, since the benefits are almost always intangible and indirect, I thought it would be better to talk about how you can make the most of your memberships instead of merely stating the benefits.Here are 7 ways to make the most of your CITLoB Membership.

1. Use the CITLoB logo

Being part of an industry body increases the credibility of your business in the eyes of your customers. Apart from showing your commitment to your business and to your industry, customers feel secure knowing that there is a body they can approach should something go wrong. CITLoB Members shouldtherefore use the association’s logo on their website, in their email signature and in all sales and marketing material. It also allows you to differentiate yourself from non-member companies when customers are evaluating multiple vendors.

2. Participate in meetings and events

Meetings and events are great platforms to voice your opinions, share your concerns, seek solutions, get refreshingly different perspectives and generally learn from the experience and expertise of others. This can even be a platform for future collaborations with like-minded partners. Remember that you do not have to fight a lone battle, no matter what the issue you are facing might be. There have been enough precedents of members being supported by the association or its members in resolving issues they were facing. Members should therefore make it a point to attend our quarterly members meets and our monthly webinars. Do not forget to benefit from attractive discounts offered on events organised by our partner associations. Do also feel free to suggest topics for discussion. It is always our effort to accommodate topics that members suggest.

3. Contribute with content

If you are willing to put in a little more effort, contributing with content is a great way to demonstrate your subject matter expertise. Writing articles for IndoVox or presenting on a topic of your choice in one of our monthly webinars, even once every quarter, will give you great visibility within our growing national and international network. You can also use your contributions to create some social media buzz around your personal and professional brand.

4. Volunteer for a leadership role

Members in leadership roles are the face of any association and enjoy the most visibility.There is a lot happening behind the scenes and any association will always need additional pairs of hands to take charge of the various programs that are running in parallel. Leadership positions also look great on your professional profile and increase your personal and professional credibility. Those with a few hours to spare every week can reach out to me or your regional Vice Presidents to find out more about how you can get involved.

5. Tap into a trusted pool of resources

If you need additional resources for projects you cannot manage with your existing ones, you can choose to work with CITLoB member companies. It is a much safer option than trying your luck with unknown service providers. Very soon, CITLoB will be starting a Freelancer Chapter. It will allow us to create and nurture a more efficient pool of resources while offering you access to a wider and more trusted talent pool.

6. Ask for help or for recommendations

Whether your need is as simple as getting recommendations to find a reliable professional or as complex as understanding how to go about finding investors, there is hardly anything that one of our members would not have gone through. The association’s private WhatsApp group is your platform to seek help. We have helped members find reliable website designers, Chartered Accountants, ISO consultants and have even come together to fight a Service Tax case.No matter what you need, all you need to do is ask.

7. Contribute financially

If you have been around in the business for a while and think it is time for you to give back, you must consider sponsoring one of our events or having a much more profound partnership by supporting the association financially. Apart from a lot of visibility, companies that do that have experienced unparalleled goodwill in our industry and beyond. It will position you as a company that cares about the industry that it is a part of.


Category: Newsletter, November 2020

From the President’s Desk

Dear friends, For me personally, the highlight of the month that went by was the completion of our first electoral process. As mundane and routine as it might sound, an election is the foundation on which any democratically run organisation stands, and in that sense, it was heartening to see how everyone participated in this […]

Sandeep Nulkar
President| CITLoB

Dear friends,

For me personally, the highlight of the month that went by was the completion of our first electoral process. As mundane and routine as it might sound, an election is the foundation on which any democratically run organisation stands, and in that sense, it was heartening to see how everyone participated in this process. We had over 90% of our members casting their votes and also a fair number of candidates who chose to run.

I am also glad that this election has given us the opportunity to add depth to the team. We are now well represented across the country, thanks to our four Zonal Vice Presidents. This will not only allow us to increase our member base but also ensure that regional opinions and concerns are better represented. I am looking forward to working with this new team to drive our agenda and to work towards the several goals that we have set for ourselves.

On a completely different note, it has been amazing to see how coming together has allowed us to celebrate the achievements of our people. Legendary cricketer, Sunil Gavaskar, when asked which of his hundreds mattered to him the most, had reportedly picked a more mundane one that he had scored in Mumbai in front of his home crowd saying that no matter how much the world appreciates you, it doesn’t really matter until you are appreciated and applauded by your own people.

Ours has been a largely unorganised and fragmented sector with each one waging a lonely battle. Professional achievements often go unnoticed. So, I was particularly happy to see the association’s private platform being increasingly used to acknowledge the achievements of our members. It is nice to know that while members go out there and achieve, there is an entire community of people that is going to be proud of them. What a wonderful feeling to have, as opposed to the professional insecurity we see playing put in other sectors. Here’s to many more successes in the days to come.

The future is indeed exciting, but the pandemic is still not behind us. So, do continue to take care and stay safe. Happy reading and happy CITLoBing.

Sandeep Nulkar

President

CITLoB


Category: Newsletter, November 2020

Editorial

We are in the last quarter of 2020 already! Two quarters were of reinventing oneself, but two were of action and josh. We have witnessed – and experienced –amazing success stories of team work, innovation, technology adoption and resilience within the Indian language industry.  The month of October was flooded with good news, recognitions, accolades, […]

Vidula Tokekar
Editor | IndoVox

We are in the last quarter of 2020 already! Two quarters were of reinventing oneself, but two were of action and josh. We have witnessed – and experienced –amazing success stories of team work, innovation, technology adoption and resilience within the Indian language industry. 

The month of October was flooded with good news, recognitions, accolades, which were the fruition of silent efforts. CITLoB President, Vice Presidents and members shone on global platforms. Heartiest congratulations to all the great achievers! You make India proud!

We welcome the new leadership team of CITLoB for 2 years starting from October 2020. The four regional vice presidents will not only attract more membership, but also will offer very relevant assistance and guidance. Congratulations President Sandeep Nulkar, Vice President (North) Sudheen M, Vice President (South) Senthil Nathan, Vice President (East) Binod Ringania and Vice President (West) Sunil Kulkarni! IndoVox, in its coming issues, brings to you the vision, mission and action plan of the new team.

The month of October started on a high note of the first webinar of CITLoB on October 1.  We are sure the members got good insight and inspiration about scaling up, networking, choosing the right team and collaborations.

In this issue of IndoVox, you will also read the 7 step action plan of getting the most out of CITLoB membership. Interestingly, all the steps are related to ‘giving’ which will help you ‘gain’ the best benefits of membership.

The coming month of November brings festivity, hope, light and togetherness. Wish you all a very happy Diwali!  Wish you accelerated business in the last 2 months of the year. We Indians are known to score maximum sixes in the last overs, aren’t we?

Happy Diwali!

Vidula Tokekar

Editor, IndoVox


Category: Newsletter, November 2020

Guest Coloumn

Senthil Nathan CEO | Langscape CITLoB | Vice President South Zone [More about him here] Growth in the South is my mantra About me and Langscape I am a language industry person, obviously!  For most of the people in Tamil Nadu, however, I am a noted journalist, known TV commentator (on current affairs), writer, and publisher. […]

Senthil Nathan

CEO | Langscape

CITLoB | Vice President South Zone

[More about him here]


Growth in the South is my mantra

About me and Langscape

I am a language industry person, obviously!  For most of the people in Tamil Nadu, however, I am a noted journalist, known TV commentator (on current affairs), writer, and publisher. But I would like to choose, though, this as my real identity: First generation entrepreneur. 

Language is my passion since college days. It drove me to the language industry eventually. When ‘what to do with my love for language’ was the question, entrepreneurship was the answer.  There was no language company in Chennai to offer me a job then. So I was forced to create one for me.

The Langscape story

I head Langscape, a LSP with almost two decades of existence now (though changed its name by 2005). Since its beginning in 1999, it offers services to global LSPs for their Indian language needs. However, in the first few years, our specialization was something very unique, as we offered services for ethnic minority languages from around the world. I personally specialized in it. I spend nights and days together to find a translator for, say, the Eskimo language or a language spoken in some pacific islands, deep in Africa, spoken in Central Asian mountains, and so on.  So fifty percent of our projects were for Indian languages and the rest for the ethnic minority languages from around the world. A strange combo for an entrepreneur working out of his small residence in Chennai!  Today’s new normal called WFH thing was an old norm for me (same with most of the language industry people) since the turn of the century.  

I was working as a sub-editor in India Today’s Tamil edition after graduating in Mass Communication and Journalism at the University of Madras in 1994. The job in India Today taught me the skills in translation, editing, DTP, and management. Then I started to work closely with the then-emerging Tamil internet initiatives in India, Singapore, and Malaysia. I was one of the first entrants in Tamil computing and a founding member of organizations like the International Forum for Information Technology in Tamil (INFITT). Adding my journalistic skills with my exposure in the language computing area as a budding entrepreneur, I started my own company in 1999 with a small project from a Ukraine-based client. I won the contract through a marketplace similar to Proz. Then I also launched a monthly magazine in Tamil for computers and the internet.  For a few years in the business, I was working for Indian and global clients like Bowne Global Solutions (then merged with Lionbridge), Lionbridge, TransPerfect etc. However, I was not able to do the business properly as I lacked the most important thing that every startup needed: Money. The market itself was small. Until even after the first decade, I was at the mercy of Proz and similar marketplaces to win the orders. The growth was very slow and we were running a cottage industry unit.  It was after  2015 we are able to change the route and slowly emerging into an SME size company, with considerable investment into marketing and R&D,

I felt at that time that India itself was an unlikely place to do a language business, as the translation was never been seen in the list of needs of Indian corporate. It was actually not existing at all. Banks said a translation agency was not on their list of business entities to work with. More often, when I introduced myself to the business community that I run a translation agency, the business people wanted to confirm that I am indeed in the business of (medical) transcription!  The pain is untranslatable:-)

The translator was esteemed with lesser value both in content and marriage markets. All door-knockings I did with the local companies brought me no good results and the global projects were not regular. The quality of the translators was questionable and the rat race has also begun by then. We literally have no distinction between an agency and a freelancer. Meanwhile, I joined the local office of a well-known global LSP as a project manager for a year. It helped me a lot as I learned the professional way of doing business. Also, the industry started to mature in India. The emergence of mobile computing and eCommerce on the side and the emergence of non-metro markets on the other side led to a local ecosystem to evolve. 

Then the second innings proved successful. Today, we won new contracts from companies like Microsoft and MLSPs like RWS and Venga Global. And surprisingly we got business from the SaaS companies from the home town – Chennai, which I considered the most unlikely place an LSP to survive! I never thought I would be serving the global product companies operating on the next street!  But today Freshworks, Zoho, Kissflow and many other Saas companies are our clients. Meanwhile, we also set up an organization in Singapore as wanted to slowly expand globally.  And we entered into the most happening thing in the industry today: Machine Translation

The entry into MT

I was always fascinated with machine translation since 90s. Believe me, I wasn’t a programmer or linguist by profession but attracted by MT as a ‘language lover’, even before I started the company.  Later, we worked for a few big companies in their corpus cleaning activities. In 2016 we invested our hard-earned money – No VC fund! – in MT to develop a rule-based MT for English to Tamil.  By the time we had started to tame the MT, one year later,  a news, good and bad, came. Google has launched an NMT engine and the results were comparatively great. I tested it by myself and that was all. I read the NMT related tech articles and they declared the rule-based MT was dead, and a new neural revolution started. What was dying, I asked myself. Good old MT or my dreams? I have been shattered. Hard-earned money gone waste again. After a week of sleepless nights and self-cursing, I took a very bold decision. If you can’t beat them, join them. I decided to transform our efforts to develop workflow solutions for implementing MT engines for users! Cool.

Ailaysa is born. Ailaysa is the MTPE service now and will be a MTPE platform tomorrow where you will complete your translation tasks. For Ailaysa, the market is global, no longer Indic. Ailaysa’s mission to bring the AI-powered language tech to the end-users.  The word Ailaysa is an interesting one. It has no meaning at all! It is a rhyming word occurring in the last position of every utterance (line) of the work songs of South Indian fishermen. It helps to reduce the burden of hard work and sync the tasks of the fishermen together.

South Indian space

Except some what in Bengalore, the southern cities have no clusters of LSPs, unlike New Delhi or Pune. However, as the Indian languages market is expanding, the opportunities are more.  First, after Hindi, some of the most sought after languages for Indian market expansion for any client would be Tamil, Telugu, Kannada, and Malayalam. All the four South Indian languages have thus markets of their own. The adoption of South Indian languages on the internet is far greater in many aspects according to the Google KPMG report 2017.  Hindi’s sway is less in the South and so the companies need to localize into the four major southern languages if they truly need to go national. And, the South as a whole is a developed region, for both B2B and B2C segments. Going national means going regional, and it is more pronounced in the South.  

As the VP of Citlob for the South, my focus will be making the South count. ‘Growth in the South‘ will be the mantra.  Helping the Southern agencies to grow fast and healthy, and get maturity in professional aspects.  The agencies in the South, I feel, should first develop strong capabilities in their local languages. India is one but it is a multi-centered economy. 

We lack professional training, we lack local patronage from the governments.  We have low access to happening in the industry. Our translators have less professional prestige compare to their IT or bank peers. How to change these? That’s the question and we need to work through. I think the solutions come from the top. More corporate buyers (particularly global ones) can change the dynamics but not on their own. 

We need to build the industry still: A corporate-style agency offering jobs to freelancers with a good rate and hiring employees with a good salary.  This requires a multi-dimensional engagement from the companies, government, and corporate buyers. 

South or elsewhere in India, this is the situation. We need to graduate out of our own garages and set up world-class language companies. Keeping things low is not an option anymore. Millennials and after, we can’t afford to be an old style agency if you need to hire good employees. If you are not attracting a final year student to your company as intern, you are not in the business. A journalist-turned-translator-turned-entrepreneur story is an unusual story and cliche. Now we need serious startups in this field, with lot of money and energy built-in. It is already an AI industry belongs to the Industrial Revolution 4. 

Every aspect of the business needs to be transformed.  The rise of Citlob is timely in this sense. I appreciate Sandip and others for the ground and ground-breaking work for a much-needed industry body.

In the next two years, as a VP of CITLoB in the South, this is my wish-list:  For agencies, bringing global good practices. For freelancers, good professional training and earning, For buyers, enlightening them on why translation or localization is a part and parcel of their business. Through business events and partnerships, courses, and webinars, we can bring this to the needy. Let me repeat the mantra: Growth in the South. 

Meanwhile, I am also an active founding member and secretary of a civil society organization called Campaign for Language Equality and Rights (CLEAR). The mandate for CLEAR is to get constitutional and government support for Indian languages to flourish. We urge governments to make policies to support all languages in India.  I need to find a synergy to work with two different bodies, but will eventually do.

Finally

I believe India can be a leading destination in the global language industry. We used to say that the global language market value is 40 or 50 billion dollars. But it is not. Nobody knows how to factor-in the impact of business of the latest entrants in this segment: Google, Amazon, Facebook, Microsoft, etc!  Through their MT and NLP technologies, they have mainstreamed the translation business now. So, when calculating the market size, you may be adding a zero to the number! Whatever be the change, the change is phenomenal. Like in infotech, I believe India can be the solution provider for the global language industry. India itself a big market, too.  We have a China sort of thing here.

And it is a challenge that all the LSPs need to transform, and all the freelancers need to transform. We must realize that the exciting days are ahead.


Category: Newsletter, October 2020

Editorial

Hello readers, I am particularly happy to share this content-rich issue with you following the International Translation Day. I wish all of you loads of work, money and satisfaction out of this wonderful business of languages! As we are learning to progress in the new-normal world, the language industry is also seeing new opportunities. We […]

Vidula Tokekar
Editor | IndoVox

Hello readers,

I am particularly happy to share this content-rich issue with you following the International Translation Day. I wish all of you loads of work, money and satisfaction out of this wonderful business of languages!

As we are learning to progress in the new-normal world, the language industry is also seeing new opportunities. We are witnessing newer kind of content, new media, new partnerships and new tools. Individual freelancers and LSPs both need to brace up and prepare themselves for the what this new future holds.

This issue talks about various aspects of this very preparation. Quality certification and its need is well elaborated by Sudheen of Crystal Hues. The firsthand experience of getting recommended for certification is shared by startup member, Founder Nikita Agarwal. Our guest of the month, MuqarramKhorakiwala, has candidly expressed the opportunities, the shortcomings and expectations the industry has from Indian language localisation service providers.

The first Quarterly Members Meeting of CITLoB was held to discuss topics of interest and Lalita Marathe and Pradeesh Joseph have kindly summarised the discussions for the readers of IndoVox.

We once again appeal the members to contribute their thoughts on relevant topics and their success stories for our IndoVox.

Hope you enjoy reading this issue.

Vidula Tokekar

TranslationPanacea


Category: Newsletter, October 2020

What members think

The quarterly meeting of CITLoB members on Saturday, September 26, 2020 was alive with two interesting discussions and we are happy to share the brief summary of both the discussions here. IndoVox would like to especially thank Ms Lalita Marathe and Mr Pradeesh Joseph for summarising the discussions so well and sharing it almost instantly […]


The quarterly meeting of CITLoB members on Saturday, September 26, 2020 was alive with two interesting discussions and we are happy to share the brief summary of both the discussions here. IndoVox would like to especially thank Ms Lalita Marathe and Mr Pradeesh Joseph for summarising the discussions so well and sharing it almost instantly for IndoVox!

Topic: Is MTPE and AI a menace

Moderator: Lalita Marathe

Summary of the discussion

  • MTPE is trending and adds value to language business. 
  • We have trained the engines but not the translators. They need proper training and guidance. 
  • MTPE is a boon to language service providers and linguists if it is used properly. 
  • Linguists will have to adapt to and use MT if they want to survive and thrive. 
  • To understand MT, organisational maturity and awareness of the entire scenario is very important.
  • The financial, lexical, language pair and domain specific issues must also be taken into consideration.
  • Resistance to use MT is the biggest hurdle. 
  • India needs more post-editors and reviewers. 
  • MT is very useful.However, AI could be a menace if it continues to be a word falsely claimed to be used by those who do not understand what it means or how its role in improving technology-driven language solutions
  • CITLoB will organize webinars on relevant topics like MT, data science, AI, etc. so that members can build a better understanding of the subject.
  • Everyone agreed that MT needs to be popularised among linguists and more content on the internet needs to be translated from and into Indian languages.

Participated in discussion: Sandeep Nulkar, Lalita Marathe, Anuj Jaisinghani, Saumitra Mahajan, Sanjeev Das, Biraj Rath, Sudheen, Anandsagar Shiralkar, Pradeesh Joseph


Topic: Securing payments when working with LSPs and direct clients

Moderator: M Sudheen (Crystal Hues)

Summary of Discussion

  • Default and delay in processing payments from the clients are issues of concern.
  • It impacts payments to the freelancers and partner agencies as per agreed SLA.
  • Client review to be conducted every year. Rate clients on the basis of their performance.
  • Written payment terms and SLAs and/or POs are a must if payment issues are to be avoided.
  • Companies may have capacity to pay but may not have intention to pay. So, it is important to assess the ability to pay and the intention to pay of the client before every project.
  • Client’s background check is also a must before signing any agreement.
  • A few indicators were suggested to identify clients for their credibility, before accepting any projects
    • domain checks, presence on social media platform
    • Check on persons behind the company (founders)
    • Check client consistency, stability and performance history
  • Bank guarantee, though a good protection for getting payments, it may not be practical and feasible due to time consuming process and involvement of various departments of the client company. The client may opt for another vendor in the meantime.
  • LSPs need to factor in non-payments of 2-3% of their annual revenue and build that into their pricing.
  • One should not be so eager to take on work that any of the above guidelines are ignored.
  • CITLoB members can request partner agencies to become a member of CITLoB. This will act as a deterrent for payment issues and duping.